Владивостокское издательство «Рубеж» приступило к реализации новой масштабной издательской программы. Наш корреспондент встретился с главным редактором тихоокеанского альманаха «Рубеж» и генеральным директором одноименного издательства эссеистом Александром Колесовым.
– Вот уже пятнадцать лет во Владивостоке издается «Рубеж». Александр Владимирович, как вы сами определяете кредо вашего альманаха?
– Наш альманах «Рубеж», взявший имя знаменитого русского эмигрантского журнала (он выходил в Харбине с 1926 по 1945 г.) и продолжающий его традиции на Дальнем Востоке, существует в культурном пространстве региона с 1992 года. На сегодняшний день вышло шесть номеров альманаха большого журнального формата, богато иллюстрированного редкими фотографиями, фрагментами рукописей, автографами и рисунками.
Альманах, изначально задуманный как издание дальневосточное по преимуществу, с акцентом на возвращение культурного наследия русской восточной диаспоры, с каждым новым номером расширяет свое содержание, его временные рамки и географию. Литература дальневосточной и американской русской эмиграции, историко-культурные и краеведческие материалы, древняя и современная литература Китая, Кореи, Японии, Вьетнама, проза и поэзия современного российского Дальнего Востока, да и всей страны, включая Сибирь и Москву, философские работы… Если ознакомиться с содержанием всех на сегодняшний день выпусков альманаха, то можно представить себе литературную карту, отображающую едва ли не половину мира, ведь недаром альманах и называется тихоокеанским, а волны Великого океана достигают многих берегов. Как-то на встрече во Владивостоке Андрей Битов, член редколлегии и постоянный автор «Рубежа», назвал альманах «уникальным изданием в сегодняшней России». Что и говорить, оценка для нас весьма лестная, но по своему составу, историческому охвату культурных явлений прямых аналогов «Рубежу» действительно не подыскать.
– Ваше издательство только что выпустило двухтомное собрание сочинений крупнейшего поэта дальневосточной эмиграции Арсения Несмелова, и на его презентации вы заявили о старте новой и, надо сказать, весьма амбициозной издательской программы. В чем ее главная особенность?
– В нынешнем году мы начинаем большую издательскую программу. «Счастье копится», – любил говорить знаменитый траппер и первоосвоитель Крайнего Востока России, автор книги «Полвека охоты на тигров» Юрий Янковский. Юрий Михайлович имел в виду, что опыт жизненный и эмоциональный неизменно дает свои результаты. Так вот, двадцатилетний издательский опыт, как видно, привел меня к решению развернуть масштабную издательскую программу, ориентированную главным образом на Центральную Россию, на Москву и Питер. Скажу прямо: это было бы невозможно без помощи моего друга, литератора и бизнесмена Ивана Шепеты.
Пришла пора распечатать миф о Дальнем Востоке и дальневосточной литературе – в прямом и переносном смысле. Помимо 10-томной «Антологии литературы Дальнего Востока», предпечатная подготовка которой продолжается, и альманаха «Рубеж» мы начинаем работу сразу по нескольким направлениям: классика дальневосточной литературы ХХ века, литература русской эмиграции Китая и Америки, современные авторы и переводная литература стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Есть еще одно направление, особенно любимое читателем, – историческая и экзотическая дальневосточная тематика. Назову лишь книгу «дальневосточного Фенимора Купера» Юрия Янковского «Полвека охоты на тигров» (она вскоре появится на прилавках), новую работу известного российского антрополога, последние годы живущего в Японии, Александра Спеваковского «Камикадзе», а также написанные полвека назад и неизвестные дотоле новеллы последнего китайского императора
Пу И, которые мы издаем вкупе с документальной повестью личного переводчика императора (во время его пребывания на спецобъекте в Хабаровске в 1945 – 1950 гг.) Георгия Пермякова «Император Пу И. Пять лет вместе».
К сожалению, сегодня несправедливо забыты, а в столице попросту неизвестны наши дальневосточные классики – Олег Куваев, Иван Басаргин, Николай Наволочкин, Григорий Ходжер, Владимир Санги, Альберт Мифтахутдинов, Станислав Балабин, Николай Рыжих, Юрий Вознюк, Владимир Илюшин… По той же причине обескровлены наши библиотеки, в течение пятнадцати лет в них вообще не поступают книги дальневосточных авторов. Хотелось бы подчеркнуть, что в последние годы на Дальнем Востоке интересно работают сорокалетние прозаики и поэты – Владимир Семенчик, Александр Белых, Евгений Мамонтов, Татьяна Зима, критик Александр Лобычев, книги которых мы также будем издавать.
А начали мы свою программу с двухтомника нашего лучшего поэта Арсения Несмелова, в который вошли его стихи, поэмы, рассказы, повести и мемуары о литературной жизни Владивостока 1920 – 1924 гг. Это первое и единственное пока научно подготовленное собрание сочинений дальневосточного автора. Арсений Иванович Митропольский (Несмелов) – поэт и прозаик, которого высоко ценили Марина Цветаева, Борис Пастернак, Леонид Мартынов, Николай Асеев. Кадровый офицер, участник первой мировой войны и октябрьского восстания юнкеров в Москве 1917 года, позднее – колчаковский поручик, помощник коменданта Омска, А. Несмелов оказался во Владивостоке ранней весной 1920-го. До лета 1924 года он издал здесь три поэтические книги, оставаясь наряду с Д. Бурлюком, С. Третьяковым и Н. Асеевым, находившимися тогда во Владивостоке, одним из самых популярных поэтов и журналистов. 11 мая 1924 года, не без оснований опасаясь преследований со стороны ОГПУ, с несколькими товарищами А. Несмелов покинул Владивосток, пешком перешел границу с Китаем, добрался до Харбина, где более чем на двадцать лет стал самым известным и самым читаемым русским поэтом и прозаиком. После занятия Харбина советскими войсками в августе 1945 года он был арестован и умер в декабре того же года в пересыльной советской тюрьме в Гродеково, в двухстах километрах от Владивостока.
Архива Несмелова не существует, но, собранный по крохам группой энтузиастов более чем за тридцать лет, этот выдающийся писатель, по всей видимости, самый значительный поэт белой армии вообще, возвращается на родину во всем блеске своего дарования.
Издание подготовлено группой составителей, среди которых и ваш покорный слуга, и предваряется фундаментальной статьей известного специалиста по литературе русской эмиграции Евгения Витковского, а также снабжено тщательными историческими и литературными комментариями.
 – Арсений Несмелов, Валерий Перелешин, Альфред Хейдок, отчасти Всеволод Н. Иванов (почти полный тезка советского классика Всеволода В. Иванова), живший и издававшийся после 1945 года в Хабаровске, да автор романов об уральской старине Павел Северный – этими именами, пожалуй, исчерпываются наши представления о дальневосточной российской эмиграции, которую принято еще называть «русским Китаем». Расскажите, пожалуйста, подробнее об этом направлении вашей издательской программы.
– Безусловно, это направление представляется уникальным и самым ценным в культурно-историческом смысле, поскольку восточная ветвь эмиграции во многом еще остается для исследователей, историков и читателей скрытой за пеленой времени. Мы имеем достаточно полное представление о русской литературе в Европе – изданы книги и собрания сочинений, монографии, жизнеописания и т. д., тогда как имена поэтов Валерия Перелешина, Марианны Колосовой, Ларисы Андерсен, писателей Альфреда Хейдока, Бориса Юльского, Николая Байкова, Юрия Янковского, Михаила Щербакова и др. известны только по ставшим библиографической редкостью эмигрантским изданиям первой половины ХХ века и отдельным публикациям в российских журналах, альманахах, сборниках, в основном в альманахе «Рубеж».
Редакцией альманаха накоплен богатый и редчайший литературный материал, собранный в эмигрантских изданиях, государственных и частных архивах во всех уголках света – от Китая до Австралии, от Сан-Франциско до Парижа. Многие рукописи были получены из рук бывших харбинцев или их наследников. Например, достаточно давно мы начали переговоры с наследниками Ивана Елагина, «уроженца владивостокского» и крупнейшего поэта русской Америки, и в 2008 году издадим – к 90-летию поэта – его «Избранное», составленное Е. Витковским и В. Синкевич. В него войдут стихи, переводы и письма поэта, а также воспоминания о нем.
В наших ближайших планах – собрания сочинений самых значительных русских писателей Китая и Америки, произведения которых собраны и хранятся в портфеле альманаха. Среди них четырехтомник популярного в Китае и Японии писателя-натуралиста Николая Байкова (1872 – 1958), знатока маньчжурской природы, автора знаменитого романа о дальневосточном тигре «Великий Ван», но на родине известного только узкому кругу филологов и историков литературы. Визави, ровесник и добрый знакомый дальневосточного писателя-натуралиста Владимира Арсеньева, Николай Байков с 1901 года жил и работал
в Маньчжурии, служил на КВЖД, покинул Китай в 1956 году, а умер уже в Австралии.
В 1993 году я гостил в Брисбене у дочери писателя Н. Дмитровской-Байковой, и она любезно передала мне для публикации весь его литературный архив. Опубликованное (главным образом в нашем альманахе) и неопубликованное наследие писателя включает около двух сотен статей и рассказов, больше десятка романов и монографий. В собрание сочинений войдут лучшие произведения: «В дебрях Маньчжурии», «Великий Ван», «Записки маньчжурского охотника» и др.
Мы готовим к изданию однотомник автора авантюрно-мистических рассказов Альфреда Хейдока (1892 – 1990), чью первую книгу «Звезды Маньчжурии», изданную в Харбине в 1934 году, своим предисловием благословил Н. Рерих. Вернувшись в сороковых годах прошлого века на родину, писатель хоть и не сразу, но отсидел свои десять лет в лагерях. После эмиграции он писал в основном на религиозные и теософские темы, а умер на девяносто восьмом году на Алтае. За полтора месяца до ухода Альфреда Петровича я приезжал к нему в Змеиногорск, а вскоре мы переиздали во Владивостоке «Звезды Маньчжурии». В том избранных произведений А. Хейдока целиком войдет его первый сборник, а также книга новелл «Радуга чудес» и другие рассказы, напечатанные им в 20 – 30 годах в харбинском «Рубеже» и других изданиях.
Наиболее талантливый прозаик из молодого поколения писателей русского Китая, Борис Юльский (1912 – 1950) совершенно неизвестен в современной России. Судьба этого человека необычна. Член русской фашистской партии
К. Родзаевского, сменивший затем свои убеждения на монархистские, наркоман, высланный японцами в маньчжурскую тайгу, где служил в русской лесной полиции, Юльский был самым одаренным и многообещающим прозаиком в дальневосточной молодой плеяде. В 1945 году он был арестован советскими властями и отправлен в магаданский лагерь, откуда совершил побег в 1950 году. Дальше следы его теряются. В его книгу избранных рассказов войдут произведения из цикла «Зеленый легион».
Поэт, прозаик, издатель, путешественник Михаил Щербаков (1891 – 1956). Судьба писателя многими своими биографическими коллизиями отразилась в его прозаических и поэтических книгах. Родился в Москве, участвовал в первой мировой и гражданской войнах, один из первых русских военных летчиков. За годы эмиграции много путешествовал по Азии, двадцать лет прожил в Шанхае. После отъезда из Китая оказался во Франции, где покончил с собой. В том войдут его книга рассказов «Корень жизни», повесть «Черная серия», стихи и переводы.
Сейчас заканчивается предпечатная подготовка трехтомника поэта и переводчика Валерия Перелешина (1913 – 1992), пожалуй, самого яркого литератора русского Китая. В разные годы он жил в Поднебесной в Харбине, Шанхае и Пекине, где выпустил несколько поэтических книг. С 1953 года и до конца жизни он обосновался в Рио-де-Жанейро, продолжал писать и издавать свои книги. В первом номере «Рубежа» мы с Е. Витковским опубликовали переводы В. Перелешина из древнекитайской лирики и включили его в состав редколлегии альманаха. А в ответ успели получить короткое приветственное письмо от Валерия Францевича из далекой Бразилии.
Помимо стихов и переводов с китайского, английского и португальского Валерий Перелешин оставил замечательную книгу мемуаров «Два полустанка». В его собрание сочинений войдут стихи, поэмы, переводы и воспоминания о литературной жизни в Китае.
Произведения этих писателей – своего рода эталон дальневосточной литературы. В эмиграции они развивали совершенно отдельное по своей художественной сути направление в отечественной прозе, где восточный материал ложился в русло русского языка и стиля. Если искать какие-то аналогии в мировой традиции, то вспоминается английская колониальная литература, связанная с именами Р. Киплинга или, например, Д. Конрада. Произведения дальневосточных писателей всегда сюжетны, полны напряженного действия, по сути, их сочинения – это фрагменты личных судеб авторов и их реальных героев: белогвардейцев во Владивостоке времен гражданской войны, искателей женьшеня, моряков, ищущих приключений на просторах дальневосточных морей, легионеров лесной полиции в Маньчжурии в 30-х годах прошлого века.
Не перечислить все исторические коллизии и человеческие характеры, запечатленные в лучших произведениях писателей дальневосточной эмиграции, в которых в равной мере отразились судьбы России и Востока в ХХ веке. Ясно одно: научно подготовленное издание их книг поднимет из тьмы забвения восточную Атлантиду русской эмиграции, и на литературной карте уже навсегда будут очерчены ее выразительные контуры.
Мы хотим прийти на российский книжный рынок со своими именами, своим колоритом, своим материалом – богатейшим, хоть и неизведанным. Предстоит огромная и кропотливая работа. Нам берутся помочь наши коллеги и друзья, московские писатели и журналисты, и с их помощью, я уверен, мы прорвем ту пелену, что висит где-то над Уральским хребтом и делит нашу огромную страну на две неравные части: в Москве и Питере – культура и литературная жизнь, а восточнее Екатеринбурга, в представлении многих россиян, – медвежий край и белое безмолвие…
А. ВЛАДИМИРОВ.