Четверг, 25 апреля, 2024

Записки польского агронома

В Сахалинский ботанический сад из польского города Познань поступил экземпляр книги, название которой на русском звучит так: «Описание путешествия и пребывания на Сахалине». Автор – Л. Юркевич. В сопроводительном письме общество любителей наук, действующее при университете г. Познань, искренне благодарит руководство Сахалинского ботанического сада за научные консультации и фотографии, подаренные издательству общества. Указывается также, что книга вышла из печати в апреле 2015 года. Книга издана на высоком научном и полиграфическом уровне, содержит комментарии и отсылки к работам, в том числе российских исследователей, а также множество фотографий и картографических материалов.
Что это за проект, кто такой Л. Юркевич, в чем заключалось участие ботанического сада? На эти и другие вопросы ответил директор ботсада А.Таран.

Владимир Санги с землячками перед премьерой фильма.

Проект имеет предысторию. В 2012 году к сахалинцам за помощью обратилась сотрудница университета г. Познань, переводчица Я. Ходера. Она посетовала на то, что в Польше, увы, трудно достать нужную литературу на русском языке, сказывается разорванность культурных связей. В связи с этим возникли проблемы с переводом для дальнейшей публикации трудов польского исследователя Л. Юркевича, побывавшего в конце девятнадцатого века на Сахалине. Часть этих трудов посвящена флоре Сахалина. Общество любителей наук решило опубликовать заметки, но нужно было уточнить и «осовременить» список островной растительности. Дело в том, что исследователь, состоявшийся как ученый в Европе, называл встреченные на острове растения по аналогии со знакомыми ему европейскими видами, что не всегда было верно. Кроме того, названия растений за прошедшее с девятнадцатого века время претерпели изменения, равно как и номенклатура видов, и написание их названий. Присланный из Польши список видов растительности содержал более сотни названий. При этом не было географической привязки, не было в распоряжении и гербария, чтобы можно было предельно точно определить спорные виды. Словом, работа предстояла сложная, почти невыполнимая, тем не менее А.Таран и его коллеги взялись за нее. Возможно, потому, что у ботанического сада уже давно налажены контакты со всеми основными ботаническими садами Польши, осуществлялись и некоторые интересные научные проекты непосредственно с Познанским университетом. Вероятно, сказалось также то обстоятельство, что обращение поступило по линии научной общественности, а не от официальных органов. Общество любителей наук в какой-то степени напоминает Русское географическое общество. Издание готовилось к печати сугубо на спонсорские деньги. От гонорара сахалинские ученые отказались, попросили прислать книгу, когда она увидит свет…
К сотрудничеству с сахалинцами подключились коллеги из Краковского университета. Поначалу в переписке случались разногласия, споры, дебаты, связанные с тем, что в современном научном мире одни виды могут трактоваться по-разному, в зависимости от применяемой системы определения. В конце концов пришли к одному знаменателю – взяли за основу систему С. Черепанова, доктора биологических наук, автора фундаментального труда «Сосудистые растения СССР», и закипела работа. Она продолжалась полгода и была благополучно завершена, список видов представлен в книге в должном качестве. Судя по этому списку, ботанические исследования проводились в южной части острова.
В издании представлены разделы, посвященные не только ботанике, но и фауне, геологии, а также впечатлениям от бытовых условий жизни населения на каторжном Сахалине… Чувствуется, что при подготовке книги была проведена масштабная работа в архивах, были подключены многие эксперты в России и за ее пределами. Помимо А. Тарана составители выражают благодарность, в частности, известным в Сахалинской области деятелям науки П. Ктиторову и И. Самарину. Известно, что еще один экземпляр книги поступил в Российский государственный исторический архив Дальнего Востока, в научно-справочную библиотеку. Одна из составительниц, А. Крульчик, в ходе подготовки материалов приезжала на Дальний Восток и основательно поработала с архивными материалами Российского государственного исторического архива.
Архивисты выяснили некоторые детали пребывания поляка на Сахалине. Дворянин Люциан Станиславович Юркевич по приглашению первого начальника Сахалина А. Гинце с 1886 года служил агрономом. Его воспоминания об этом кратком периоде (два-три года) сохранились в библиотеке г. Курник в Польше. Это одна из пяти крупнейших польских библиотек, где хранится часть документов государственного воеводского архива в Познани.
В своих сахалинских записках Юркевич часто упоминает имя М. Мицуля. И это не случайно, Михаил Семенович Мицуль был первым агрономом, исследователем острова, в 1870 году он прибыл на Сахалин в составе госкомиссии для изучения перспектив колонизации острова и всю дальнейшую жизнь посвятил освоению Сахалина. Умер в апреле 1883 года в Александровске-Сахалинском, незадолго до приезда на остров Л. Юркевича.
Писатель А. Чехов прибыл на Сахалин в 1890 году и уже не застал Юркевича на острове, но, поскольку перед своей известной поездкой не менее года готовился к ней, изучал множество доступных материалов, оставил краткую запись об этом человеке: «Юркевич Люциан Станиславович, заведующий по агрономической части (1887 – 1889), поляк».
К слову, о деятельности первого начальника Сахалина Гинце писатель отзывался неизменно отрицательно. Гинце имел репутацию сурового руководителя, однажды за убийство айна по его приказу были повешены сразу одиннадцать заподозренных в причастности к преступлению каторжан. Чехов подверг критике распоряжение Гинце от 1885 года, разрешающее служащим эксплуатировать ссыльнокаторжан в качестве прислуги.
Вместе с тем исследователи ставят ему в заслугу проведение большого объема строительных и дорожных работ с улучшением внутреннего сообщения по острову. Гинце ушел в отставку в октябре 1888 года, его преемником стал В. Кононович.
На взгляд директора Сахалинского ботанического сада А. Тарана, книга может быть интересна самому широкому кругу читателей, поэтому есть задумка перевести некоторые особенно любопытные разделы на русский язык и разместить в широком доступе.
Я. Сафонов.

ПОХОЖИЕ ЗАПИСИ
баннер2

СВЕЖИЕ МАТЕРИАЛЫ