Обоюдное знакомство. Литературное краеведение

56

Весной в «Дальиздате» вышла в свет книга «Владивосток – Япония: два часа до встречи». Составителем сборника из более чем полусотни документальных новелл стала журналист-международник, доцент высшей школы телевидения Владивостокского госуниверситета экономики и сервиса Ольга Мальцева.
В первой части издания рассказывается о статуе Будды Мира и людях, причастных к появлению и сохранению этого памятника на Дальнем Востоке России. Во второй публикуются написанные людьми разных профессий истории о знакомстве россиян со Страной восходящего солнца и японцев – со «страной березового ситца».
Книга интересна своими страницами, имеющими отношение к Сахалину и Курильским островам. Так, Сеити Маэкава – большой поклонник Чехова – пишет, что, путешествуя по России, побывал и в Южно-Сахалинске. Токийская переводчица Кумико Огава делится тем, что ее муж родился в селе (ныне это Краснополье), а его отец преподавал на острове корейский язык. Мать преподавательницы японского языка с Хоккайдо Кадзуко Мита появилась на свет в Тойохаре (ныне Южно-Сахалинск).
В разных контекстах перечисляются Курильские острова у Василия Авченко, Киеси Кимура, Александра Омельяненко и Амира Хисамутдинова. Оказавшаяся в шестилетнем возрасте на Парамушире Елена Андреева описывает такую картинку из детства: «Дорога в школу проходила через лес, по берегу Тихого океана. Природа Курил сильно отличается от моих родных мест на Уссури…».
А завершает книгу рассказ Хироси Ямамото, долгое время возглавлявшего на Сахалине Японский центр. Экс-директор вспоминает, что жил в Южно-Сахалинске «у подножия гор», но расстраивался «из-за пыли и плохих дорог». Упоминает Хироси Ямамото и об уникальном опыте съемок в сериале «Бандитский Петербург». Один из сахалинских друзей, увидев господина Ямамото в роли якудза по телевизору, от неожиданности «упал с дивана».
Есть в сборнике Ольги Мальцевой история жизни певицы Токико Като – она запомнилась сахалинцам своими концертами летом 2018 года. А директор магазина русской книги «Наука» в Токио Наотака Мураками поделился впечатлениями не только о ярмарках печатной продукции на Дальнем Востоке, где ему встречались книги, изданные на Сахалине, но и о путешествии. «Авиарейс Токио – Владивосток – Южно-Сахалинск, – пишет Наотака Мураками, – показался мне еще одним мостом, перекинутым через Японское море, чтобы нас связать».
Книга пронизана большой любовью японцев к русской культуре: имена писателей, поэтов, музыкантов, художников, режиссеров и актеров звучат с завидной периодичностью. Авторы новелл признаются в любви к русским литераторам и философам, побуждающим глубже понять русский язык и менталитет его народа.
Сборник «Владивосток – Япония: два часа до встречи» воспринимается иначе, чем книга только о Японии и России. Это настоящий пример народной дипломатии, рожденной из искренних чувств и взаимного интереса двух народов. При этом литературная география русско-японских новелл включает в себя еще Монголию, Китай, Корею и другие страны мира, в которых герои путешествуют как реально, так и метафизически.
Над переводами новелл авторов из Японии трудились Василий Зорин, Манами Касимото, Кумико Огава, Морио Симидзу и Евгения Хузиятова. Благодаря им японские соседи «заговорили» по-русски легко, естественно и красиво. А оформителем обложки, на которой изображены береза и сакура как символы двух стран-соседей, стал художник Хироаки Мияяма. Вслед за этой книжной новинкой на русском языке должно появиться и издание, ориентированное на тех, кто читает по-японски.
Ознакомиться с книгой «Владивосток – Япония: два часа до встречи» можно в библиотеках области.

Елена Иконникова, профессор СахГУ.