Воскресенье, 28 апреля, 2024

Эксперт по нюансам. Литературные контакты

 

В музее книги А. Чехова «Остров Сахалин» c лекцией выступил признанный эксперт в области современной русской литературы, профессор Токийского университета Нумано Мицуеси.

Он переводил на японский язык произведения Чехова, написал биографию классика и сейчас продолжает работать над ее сахалинскими страницами. Ради этого, в первую очередь, он и приехал на остров.

Однако профессиональный и читательский кругозор профессора этим не ограничивается. Нумано – известный популяризатор современной японской литературы в России, составитель и редактор нескольких изданий на русском языке. Любимый жанр профессора – антология, в которой позволительно представить галерею из произведений многих писателей. Вместе с этим один из новых проектов гостя состоит в поиске и переводе на японский ста лучших стихотворений, иллюстрирующих поэтическое искусство от Пушкина до Бродского.

На лекции особый интерес слушателей вызвал рассказ о нюансах перевода, с которыми неизбежно сталкивается любой профессионал. Так, чеховская «Душечка» в японском варианте носит название «Каваиихито». Однако в представлении Мицуеси слово «хито» (означающее человека) следует исключить, оставив только первое прилагательное, которым называют все милое и славное. Интересно, что это японское слово уже обрело свою историю в современном русском языке: в молодежной среде по отношению ко всему милому часто используется определение «кавайный».

Нумано полагает, что чеховские переводы в Японии нужно сделать более точными, поскольку некоторые фрагменты в них воспринимаются парадоксально. Так, голос Ваньки Жукова из чеховского рассказа в письме «на деревню дедушке» на японском звучит слишком пафосно. Полуграмотная манера изложения мысли девятилетнего мальчика оказывается не учтенной. Неточны в переводе, на взгляд профессора, и речевые характеристики Треплева из драмы «Чайка»…

Нумано ответил на вопросы студентов СахГУ и актива регионального отделения Союза писателей России. Один из вопросов касался известности в Японии книг Анатолия Кима, детские годы которого прошли на Сахалине. Профессор сообщил, что этого автора знают прежде всего по переводу романа «Белка» Юко Арига. Прощаясь с аудиторией, гость заметил: с годами все больше солидарен с Чеховым, считавшим, что современная жизнь на 70 проц. состоит из отчаяния и на 30 проц. из надежды.

Е. Иконникова.

ПОХОЖИЕ ЗАПИСИ
баннер2

СВЕЖИЕ МАТЕРИАЛЫ